结合注释,小组合作学习,理解重点句。学生读熟课文后,对照课后注释读懂句意,同时教给学生学习文言文的一些简单方法。如:一边读一边看插图;对照注释,揣摩句意;小组合作,质疑问难,共同讨论。经过这一步的学习,文章内容已在学生头脑中有了较深的了解。学生在读通的基础上再去读懂。读吾盾之坚,物莫能陷也。
逐字翻译法:让孩子先尝试逐字翻译文言文,然后逐渐过渡到意译。这样可以帮助他们更好地理解句子结构和意义。多做练习:为孩子提供一些翻译练习题,让他们在实际操作中提高自己的能力。可以从简单的句子开始,逐渐增加难度。分析译文:让孩子学会对比自己的译文和标准答案,找出差距并加以改进。
文言文中常见的修辞有比喻、借代、互文、委婉等。具有这些特点的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞方式的特点采用相应的意译方式。
另外掌握翻译方法,最基本的是直译,搐字落实。多阅读,培养古文的语感。 这些做到了,翻译无往不利。 问题四:如何让学生学好文言文 学习文言文,最应该下功夫的是文言字、词、句式等方面的知识,只有积累了一定的文言知识,才可能顺利地阅读文言文。
文言文翻译五字诀,指翻译文言文的五种方法,分别是“留”“删”“补”“换”“调”。留:指保留原文中的专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)其中的“将军”和“都尉”都是官名,可以照录不翻译。
学习借鉴:对于优秀的翻译,可以学习其表达方式和处理难点的方法,借鉴到自己的翻译中。积累文化背景知识:了解历史背景:阅读相关的历史资料,了解文言文作品所处的历史时期和社会环境。学习古代文化:通过阅读古代文学作品、哲学著作等,积累古代文化知识,理解古人的思想观念。
文言文句子翻译五大法,指把文言文翻译成现代汉语时的五种技巧,即“替、调、留、补、删”五种方法:“替”——替换差异词语。文言句子中有些词语古今差异很大,需要用现代汉语双音节词来替换其中的单音节词。用双音词替换单音词。
文言文翻译五字诀,指翻译文言文的五种方法,分别是“留”“删”“补”“换”“调”。留:指保留原文中的专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)其中的“将军”和“都尉”都是官名,可以照录不翻译。
翻译文言文的五种方法是:“增补、调换、留借、删减、互联”。增补法。文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。
借代的翻译。古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人很困惑,无法理解,所以借代应该意译,译为它所代指的人或物。夸张的翻译。状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”。互文的翻译。
文言文翻译五字诀,指翻译文言文的五种方法,分别是“留”“删”“补”“换”“调”。留:指保留原文中的专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)其中的“将军”和“都尉”都是官名,可以照录不翻译。
年高考语文文言文翻译应掌握五字诀:留、删、增、调、变。留: 保留古今相同的词:如一些常见词汇,在古今汉语中意义相同,翻译时可直接保留。 保留专有名词:人名、地名、朝代名、国名、官职、年号、典章制度名称及物品名称等专有名词,无需翻译,直接保留原样。
、掌握文言文翻译的“换”“调”“留”“增”“补”“删”五字诀。 五字诀是译文语言组织的基本方法和技巧。举例简述如下: (1)“换”。对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,在译文中替换为现代汉语。 例9:叟识其意,曰:“老夫无用也。”各怀之而出。
1、文言文翻译的六大方法包括:留:保留古今意义相同的词以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。删:删除无须译出的文言虚词,如语尾助词等。补:增补内容,包括将单音词变为双音词,补出省略句中的省略成分,以及补出省略了的语句。
2、文言文翻译六字诀为:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。留,即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。换,即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。
3、文言文翻译的6个基本方法如下:增补法:在翻译时增补文言文省略句中的省略成分,比如将单音词增补为双音词,以使译文更加完整和通顺。删减法:删除古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,以避免译文冗余。
4、文言文翻译的六大方法分别是:留:就是保留。比如古今意义相同的词,还有古代的人名、地名、物名等,这些翻译时可保留不变。删:就是删除。像那些不需要翻译的文言虚词,直接删掉就好啦,比如“者也”这样的语尾助词。补:就是增补。
5、文言文翻译六大方法:留、删、补、换、调、变。“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。
6、要想准确地翻译文言文,除认真熟读原文之外,还要掌握翻译六字法。 这六个字是:对、增、删、移、留、换。对,即对译法。 也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文言词的方法。如: “宋有富人,天雨墙坏。” (《韩非子.说难》)可译为:宋国有个富人,天下雨使墙倒塌了。增,即增添法。