汲黯翻译? 汲黯原文?

金生 翻译 2025-06-10 24 0

汲黯原文及译文

1、汲黯传原文及译文如下:《史记·汲黯传》的译文:汲黯字长孺,他是濮阳县人。他的祖先曾受古卫国的国君恩宠。到了汲黯已经是第七代,世代都担任卿大夫之职。汲黯靠父亲保举,在孝景帝时期当上了太子洗马,因为人严正而被人敬畏。

汲黯翻译? 汲黯原文?

2、《汲黯》原文及译文如下:原文:中朝谠论久无闻,一语犹能感圣君。可惜经生汉丞相,不如奴子卫将军。昆仑使自穷青海,封禅书传起白云。下诏轮台嗟又晚,眼前刀笔总深文。译文:在汉代,汲黯的直言谠论久已不闻,但是他的忠直形象和智慧仍然能够感动圣明的君主

3、而汲黯常常诋毁儒学,当面抨击公孙弘之流内怀奸诈而外逞智巧,以此阿谀主上取得欢心;刀笔吏专门苛究深抠法律条文,巧言加以诋毁,构陷他人有罪,使事实真相不得昭示,并把胜狱作为邀功的资本,于是皇上越发地倚重公孙弘和张汤,公孙弘、张汤则深恨汲黯,就连皇上也不喜欢他,想借故杀死他。

4、汲黯多病,而且已抱病三月之久,皇上多次恩准他休假养病,他的病体却始终不愈。最后一次病得很厉害,庄助替他请假,皇上问道:汲黯这个人怎么样?庄助说:让汲黯当官执事,没有过人之处。

5、汲黯,字长孺,濮阳县人,出身显贵,世代在朝廷担任卿、大夫。孝景帝时,他因父荫担任太子洗马,以严正闻名。景帝驾崩后,太子即位,任命他为谒者。在处理东越闽越人和瓯越人冲突时,他未至前线即返回报告,认为无需干涉。河内火灾,他发放官仓粮食赈济灾民后请求处罚,皇上赞赏其贤良。

6、原文:东海太守濮阳汲黯为主爵都尉。始,黯为谒者,以严见惮。其在东海,治官理民,好清静,择丞、史任之,责大指而已,不苛小。黯多病,卧闺阁内不出;岁余,东海大治,称之。黯为人,性倨少礼,面折,不能容人之过。时天子方招文学儒者,上曰:“吾欲云云。

汲黯字长孺濮阳人也原文翻译

汲黯字长孺,濮阳人也。其先有宠于古之卫君。至黯七世,世为卿大夫。黯以父任,孝景时为太子洗马,以庄见惮。孝景帝崩,太子即位,黯为谒者。东越相攻,上使黯往视之。不至,至吴而还,报曰:越人相攻,固其俗然,不足以辱天子之使。 河内失火,延烧千余家,上使黯往视之。还报曰:家人失火,屋比延烧,不足忧也。

汲黯与人相处很傲慢,不讲究礼数,当面顶撞人,容不得别人的过错。与自己心性相投的,他就亲近友善;与自己合不来的,就不耐烦相见,士人也因此不愿依附他。但是汲黯好学,又好仗义行侠,很注重志气节操。他平日居家,品行美好纯正;入朝,喜欢直言劝谏,屡次触犯皇上的面子,时常仰慕傅柏和袁盎的为人。

汲黯字长孺濮阳人也原文翻译:汲黯字长孺,濮阳人也。汲黯:古代中国历史上著名的政治家、军事家和文化名人,他的字是长孺,出生于濮阳。他在中国历史上具有重要地位和影响力,其一生经历丰富,对政治、军事和文化都有重大贡献。汲黯的出身:汲黯是濮阳人,出生在濮阳地区,这个地区位于中国河南省的东部。

汲黯字长孺,濮阳人也。其先有宠于古之卫君。至黯七世,世为卿大夫。黯以父任,孝景时为太子洗马,以庄见惮。孝景帝崩,太子即位,黯为谒者。东越相攻,上使黯往视之。不至,至吴而还,报曰:“越人相攻,固其俗然,不足以辱天子之使。”河内失火,延烧千余家,上使黯往视之。

史记汲黯传阅读答案附翻译,史记汲黯传阅读答案附翻译

1、汲黯字长孺,濮阳人也。其先有宠于古之卫君。至黯七世,世为卿大夫。黯以父任,孝景时为太子洗马,以庄见惮。黯学黄老之言,治官理民,好清静,择丞史而任之。其治,责大指而已,不苛小。岁馀,东海大治。称之。黯为人性倨少礼面折不能客人之过合己者善待之不合己者不能忍见士亦以此不附焉。

2、《史记汲黯传》原文为:黯为人性倨,少礼,面折,不能容人之过。合己者善待之,不合者弗能忍见,士亦以此不附焉。然好学,游侠,任气节,内行脩絜,好直谏,数犯主之颜色,常慕傅柏、袁盎之为人也。善灌夫、郑当时及大行李息。亦以数直谏,不得久居位。

3、汲黯传原文及译文如下:《史记·汲黯传》的译文:汲黯字长孺,他是濮阳县人。他的祖先曾受古卫国的国君恩宠。到了汲黯已经是第七代,世代都担任卿大夫之职。汲黯靠父亲保举,在孝景帝时期当上了太子洗马,因为人严正而被人敬畏。

4、《史记 汲黯传》的全文翻译《史记 汲黯传》的全文翻译如下:冀安字龙子,濮阳县人。他的祖先深受魏国君主的宠爱。到他已经是第七代了,一代又一代在洪荣王的位置上,当上了博士

5、汲黯字长孺,濮阳县人。他的祖先曾受古卫国国君恩宠。到他已是第七代,靠父亲保举,孝景帝时汲黯当了太子洗马,因为人严正而被人敬畏。景帝死后,太子继位,任命他做谒者之官。 东越的闽越人和瓯越人发生攻战,皇上派汲黯前往视察。

6、黯对曰:“陛下内多欲而外施仁义,奈何欲效唐虞之治乎!”上默然,怒,变色而罢朝。公卿皆为黯惧。

汲黯传原文及译文

汲黯传原文及译文如下:《史记·汲黯传》的译文:汲黯字长孺,他是濮阳县人。他的祖先曾受古卫国的国君恩宠。到了汲黯已经是第七代,世代都担任卿大夫之职。汲黯靠父亲保举,在孝景帝时期当上了太子洗马,因为人严正而被人敬畏。

公孙弘和张汤非常恨汲黯,连皇帝也不喜欢他,想找个借口杀了他。作为丞相,公孙弘向皇帝提议,任命汲黯为内史大臣。纪安多年来一直是中国共产党内部历史委员会委员。 大将军卫青已经越发地尊贵了,他的姐姐卫子夫做了皇后,但是汲黯仍与他行平等之礼。

皇上下诏召见汲黯,汲黯哭着对皇上说:我自以为死后尸骨将被弃置沟壑,再也见不到陛下了,想不到陛下又收纳任用我。我常有狗病马病的,体力难以胜任太守之职的烦劳。我希望当中郎,出入宫禁之门,为您纠正过失,补救缺漏。这就是我的愿望。 皇上说:你看不上淮阳郡太守这个职位吗?过些时候我会召你回来的。

孝素帝驾崩,太子即位,汲黯做谒者。东越人互相攻打,皇上派汲黯去观察。汲黯还没到达那里,到了吴郡就回来了,报告说:“越人互相争斗本来是他们的风俗,不足以劳顿天子的使臣前往。

汲黯,字长孺,濮阳县人,出身显贵,世代在朝廷担任卿、大夫。孝景帝时,他因父荫担任太子洗马,以严正闻名。景帝驾崩后,太子即位,任命他为谒者。在处理东越闽越人和瓯越人冲突时,他未至前线即返回报告,认为无需干涉。河内火灾,他发放官仓粮食赈济灾民后请求处罚,皇上赞赏其贤良。

《史记·汲黯传》原文及翻译

汲黯传原文及译文如下:《史记·汲黯传》的译文:汲黯字长孺,他是濮阳县人。他的祖先曾受古卫国的国君恩宠。到了汲黯已经是第七代,世代都担任卿大夫之职。汲黯靠父亲保举,在孝景帝时期当上了太子洗马,因为人严正而被人敬畏。

皇上认为淮阳郡是通往楚地的交通要道,就征召汲黯任他为淮阳郡太守。汲黯拜伏于地辞谢圣旨,不肯接印,皇上屡下诏令强迫给他,他才领命。 皇上下诏召见汲黯,汲黯哭着对皇上说:我自以为死后尸骨将被弃置沟壑,再也见不到陛下了,想不到陛下又收纳任用我。我常有狗病马病的,体力难以胜任太守之职的烦劳。

《史记汲黯传》原文为:黯为人性倨,少礼,面折,不能容人之过。合己者善待之,不合者弗能忍见,士亦以此不附焉。然好学,游侠,任气节,内行脩絜,好直谏,数犯主之颜色,常慕傅柏、袁盎之为人也。善灌夫、郑当时及大行李息。亦以数直谏,不得久居位。

○而汲黯常常诋毁儒学,当面抨击公孙弘之流内怀奸诈而外逞智巧,以此阿谀主上取得欢心;刀笔吏专门苛究深抠法律条文,巧言加以诋毁,构陷他人有罪,使事实真相不得昭示,并把胜狱作为邀功的资本,于是皇上越发地倚重公孙弘和张汤,公孙弘、张汤则深恨汲黯,就连皇上也不喜欢他,想借故杀死他。

史记·汲黯传 汲黯字长孺,濮阳人也。其先有宠于古之卫君。至黯七世,世为卿大夫。黯以父任,孝景时为太子洗马,以庄见惮。黯学黄老之言,治官理民,好清静,择丞史而任之。其治,责大指而已,不苛小。岁馀,东海大治。称之。

文言文汲黯的翻译

1、越发觉得汲黯贤明,多次向汲黯请教国家和朝廷的疑难大事,对待他比平日更为尊重(贤:意动用法1分,所疑:的疑难大事1分。加:更,1分。大意1分)。 参考译文: 当初,汲黯担任谒者,因他为人威严而被大家敬畏。

2、皇上得知汲黯当初对李息说的那番话后,判李息有罪,诏令汲黯享受诸侯国相的俸禄待遇,依旧掌管淮阳郡。七年后汲黯逝世。 汲黯死后,皇上因为汲黯的关系,让他的弟弟汲仁官至九卿,儿子汲偃官至诸侯国相。

3、门可罗雀的文言文翻译及注释如下:翻译:太史公说:凭着汲黯、郑当时的贤德,有权有势时宾客十倍,无权势时情况就全然相反,他们尚且如此,更何况一般人呢!下邽县翟公曾说,起初他做廷尉时,家中宾客盈门;等到一丢官,门外冷清得可以张网捕雀。

4、【译文】汲黯字长孺,濮阳县人。他的祖先曾受古卫国国君恩宠。到他已是第七代,代代都在朝中荣任卿、大夫之职。*父亲保举,孝景帝时汲黯当了太子洗马,因为人严正而被人敬畏。景帝死后,太子继位,任命他做谒者之官。东越的闽越人和瓯越人发生攻战,皇上派汲黯前往视察。

5、注释:汲、郑:汲,汲黯,汉景帝时任太子洗马,武帝时出任东海太守,后又被召为主爵都尉:郑,郑庄,汉景帝时先任太子舍人,后迁为大农令。下邽翟公:下邽,大约在陕西省渭南县下邽镇;翟公,汉武帝时的大臣。廷尉:官职名,掌刑狱。