闻妻一言如被冰雪翻译? 闻如一向言叙叫什么书名?

金生 翻译 2025-07-05 5 0

蒲松龄的《促织》的翻译

1、在明朝宣德年间,皇室热衷于斗蟋蟀的游戏每年都向民间征收这种小虫。 原本陕西并非蟋蟀的产地。华阴县的一位县官,为了讨好上司,献上了一只蟋蟀。 上司试了试这只蟋蟀,发现它勇敢善斗,因此下令县官定期供应。 县官将这个任务转嫁给了各乡的里正。年轻人开始捕捉蟋蟀,以高价出售。

2、不到几年,成名就有一百多顷田地,很多高楼殿阁,还有成百上千的牛羊;每次出门,身穿轻裘,骑上高头骏马,比世代做官的人家还阔气。我(蒲松龄)说:皇帝偶尔使用一件东西,未必不是用过它就忘记了;然而下面执行的人却把它作为一成不变的惯例。 加上官吏贪婪暴虐,老百姓一年到头抵押妻子卖掉孩子,还是没完没了。

3、《促织》全文翻译: 在明朝宣德年间,皇室爱好斗蟋蟀的游戏,每年都要向民间征收蟋蟀。这东西本来不是陕西出产的。有个华阴县的县官,想巴结上司,把一只蟋蟀献上去,上司试着让它斗了一下,显出了勇敢善斗的才能,上级于是责令他经常供应。县官又把供应的差事派给各乡的里正。

4、促织原文及翻译注释蒲松龄一句一译如下:原文 宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。此物故非西产;有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。令以责之里正。市中游侠儿得佳者笼养之,昂其直,居为奇货。里胥猾黠,假此科敛丁口,每责一头,辄倾数家之产。

5、《促织》是清代文言短篇寓言故事,由蒲松龄所著,收录在《聊斋志异》中。本文将为您呈现《促织》的原文及其对照翻译,并作赏析。原文:促织甚微细,哀音何动人。草根吟不稳,床下夜相亲。久客得无泪,放妻难及晨。悲丝与急管,感激异天真。

6、《促织》是清代文学家蒲松龄创作的文言小说。这篇小说通过成名一家不幸遭遇的描写,深刻揭示了为政者之贪婪、凶残、自私,批判了封建官僚制度的腐朽、横征暴敛的罪恶,表现了老百姓为生计奔波的劳苦、辛酸和艰难,寄托作者对受尽欺凌和迫害的下层群众的深切同情。

求古文翻译成归,闻妻言,如被冰雪

“未几,成归,闻妻言,如被冰雪”翻译是:不多时,成名回来了,听了妻子的话,全身好像盖上冰雪一样。“未几,成归,闻妻言,如被冰雪”出自清代蒲松龄《促织》(选自《聊斋志异》),原文选段:未几,成归,闻妻言,如被冰雪。怒索儿,儿渺然不知所往。既而得其尸于井,因而化怒为悲,抢呼欲绝。

“成归,闻妻言,如被冰雪”译:成名回来了,听了妻子的话,全身好像盖上冰雪一样。

妻曰:“死何裨益?不如自行搜觅,冀有万一之得。”成然之。早出暮归,提竹筒丝笼,于败堵丛草处,探石发穴,靡计不施,迄无济。即捕得三两头,又劣弱不中于款。宰严限追比,旬余,杖至百,两股间脓血流离,并虫亦不能行捉矣。转侧床头,惟思自尽。 时村中来一驼背巫,能以神卜。成妻具资诣问。

“未几,成归,闻妻言,如被冰雪”翻译是:不多时,成名回来了,听了妻子的话,全身好像盖上冰雪一样。“未几”:表示时间不长,不多时。“成归”:指成名回来了。“闻妻言”:听到妻子的话。

意思是听了妻子的话,全身好像盖上冰雪一样。语出清代蒲松龄的《聊斋志异》中的一篇短篇寓言故事《促织》。字词解释:(1)闻:听。(2)如:像,如同。原文:未几,成归,闻妻言,如被冰雪。怒索儿,儿渺然不知所往。既而得其尸于井,因而化怒为悲,抢呼欲绝。

读音:“成归,闻妻言,如被冰雪”中的“被”怎么读?

“被”拼音:pi 读pi,因为这是个通假字 “成归,闻妻言,如被冰雪”译:成名回来了,听了妻子的话,全身好像盖上冰雪一样。

“Be”拼音:Pi读Pi,因为它是一个假词“程贵,听到他妻子的话就像被冰雪覆盖”。

被的文言文意思和发音bèi①名被子。②动覆盖。《促织》:“成归,闻妻言,如~冰雪。”③动加在……之上,加于,给于。屈原《哀郢》:“众谗人之嫉妒兮,~以不慈之伪名。”④动遭受;蒙受。《荆轲刺秦王》:“秦王复击轲,~八创。”《论积贮疏》:“禹汤~之矣。

闻妻一言如被冰雪翻译? 闻如一向言叙叫什么书名?

被古同“披”,覆盖的意思。被拼音:bèi 释义:睡觉时覆盖身体的东西:被子。盖,遮覆:被覆。遭遇,遭受:被灾。介词,用在句中表示主讲是受事者:他被(老板)辞退了。用在动词前,表示受动:被动。

被的本意是什么1 bèi 被子。覆盖。《促织》:“成归,闻妻言,如被冰雪。”加在……之上,加于,给于。屈原《哀郢》:“众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。”遭受;蒙受。《荆轲刺秦王》:“秦王复击轲,被八创。”《论积贮疏》:“禹汤被之矣。”表被动。

未几成归闻妻言如被冰雪翻译

1、“未几,成归,闻妻言,如被冰雪”翻译是:不多时,成名回来了,听了妻子的话,全身好像盖上冰雪一样。“未几”:表示时间不长,不多时。“成归”:指成名回来了。“闻妻言”:听到妻子的话。“如被冰雪”:是一种形象比喻形容成名听了妻子的话后,内心感到极度寒冷和震惊,仿佛全身被冰雪覆盖一样。

2、“未几,成归,闻妻言,如被冰雪”翻译是:不多时,成名回来了,听了妻子的话,全身好像盖上冰雪一样。“未几,成归,闻妻言,如被冰雪”出自清代蒲松龄《促织》(选自《聊斋志异》),原文选段:未几,成归,闻妻言,如被冰雪。怒索儿,儿渺然不知所往。

3、“未几,成归,闻妻言,如被冰雪”翻译为:不多时,成名回来了,听了妻子的话,全身好像盖上冰雪一样。这句话出自清代蒲松龄的《促织》。在这段文字中,描述了成名听到妻子的话后的强烈反应,他感到如同被冰雪覆盖,形象地表达了他内心的震惊、寒冷与绝望。

4、未几,成名归来,听闻妻子之言,心中犹如冰雪覆盖,深感寒凉。原文选段出自清代蒲松龄的《促织》,讲述成名回家后,得知儿子失踪的消息,心中愤怒又转为悲痛,家中气氛凝重,夫妻相对无言,生活陷入绝望。《促织》是蒲松龄创作的一部文言短篇小说,收录于他的代表作《聊斋志异》中。

5、成归,闻妻言,如被冰雪。怒索儿,儿渺然不知所往。既而得其尸于井,因而化怒为悲,抢呼欲绝。”意思是:不多时,成名回来了,听了妻子的话,全身好像盖上冰雪一样。怒气冲冲地去找儿子,儿子无影无踪不知到哪里去了。不久在井里找到他的尸体,于是怒气立刻化为悲痛,呼天喊地,悲痛欲绝。

6、“被”拼音:pi 读pi,因为这是个通假字 “成归,闻妻言,如被冰雪”译:成名回来了,听了妻子的话,全身好像盖上冰雪一样。

“闻妻一言,如被冰雪”怎么翻译?

意思是听了妻子的话,全身好像盖上冰雪一样。语出清代蒲松龄的《聊斋志异》中的一篇短篇寓言故事《促织》。字词解释:(1)闻:听。(2)如:像,如同。原文:未几,成归,闻妻言,如被冰雪。怒索儿,儿渺然不知所往。既而得其尸于井,因而化怒为悲,抢呼欲绝。夫妻向隅,茅舍无烟,相对默然,不复聊赖。

“未几,成归,闻妻言,如被冰雪”的翻译是:不多时,成名回来了,听了妻子的话,全身好像盖上冰雪一样。“未几”:表示时间不长,不多时。“成归”:指成名回来了。“闻妻言”:听到妻子说的话。“如被冰雪”:形容成名听到妻子的话后,内心感到极度寒冷和震惊,全身好像被冰雪覆盖一样。

“未几,成归,闻妻言,如被冰雪”翻译是:不多时,成名回来了,听了妻子的话,全身好像盖上冰雪一样。“未几,成归,闻妻言,如被冰雪”出自清代蒲松龄《促织》(选自《聊斋志异》),原文选段:未几,成归,闻妻言,如被冰雪。怒索儿,儿渺然不知所往。